What to Know About Translating Documents from English to Spanish?
Businesses need to communicate with customers to build trust and improve conversion levels. To construct a relationship with your customers, your website and brand voice should be translated into the main languages spoken in the USA, such as Spanish. According to The Census Bureau, almost 62.6 million Hispanics are currently residing in the USA.
That means your website, product manuals, service description, and other marketing strategies should be translated into Spanish, especially if you’re catering to this market. This will help you effectively convey your message and make your audience feel included.
Therefore, your business must effectively be translating documents from English to Spanish. The best way to do that is by using a localized translation service. These services help your business open the doors to the Spanish community. LatinoBridge is one of the well-known and dependable translation services, with proficient Spanish speakers. Read this blog to learn how you can translate your English business documents into Spanish using LatinoBridge.
Localized Translation Services
When translating documents from English to Spanish, localization is one of the primary things. It helps in interpreting the words for more than their literal meaning. Through localization, you can curate the translation according to a place’s culture, linguistics, idioms, and common phrases. Doing this will further increase your chances of connecting with users and customers.
That is why LatinoBridge appoints you a project manager that is well acquainted with the culture and linguistics of the type of Spanish you select during order. Moreover, the project manager will have complete knowledge of your industry. As a result, they can correctly translate industry jargon, making sure the real meaning stays understandable throughout the translation.
Even if you are taking translation services for entertainment material or your personal use, localized project managers have the ability to successfully turn English into Spanish. For example, the jokes or wisdom words in your script will provide the same level of amusement to Spanish people.
Desktop publishing or DTP services offer the production of printed material (that is linked to a desktop computer) using special software. This publishing service ensures that the layout of new print or material is similar to the old print’s quality and visual aesthetics.
As Spanish words are longer than English ones, the translated document takes extra pages. Therefore, LatinoBridge provides DTP services to ensure each business document layout matches your business print. To do that, the graphic designer duplicates the design from your PDF. When the translation is complete, it is posted in the customized layout and delivered to you. Regardless of how much space your document takes, it will have a uniform structure and style.
The Translation Process
Translation services, such as LatinoBridge, follow a thorough and meticulous translation process to translate documents from English to Spanish. The process consists of these steps:
In the first step, the translation service research your document. During the research, it will focus on:
- Checking the document type
- Target audience
- Document purpose
- Tone and style
- Company values
The service will use this information to understand the document’s context and keep it consistent with other content created by the company.
After accumulating all the important information, the service will start the English-to-Spanish translation process. You will have a special project manager assigned to your document that has worked previously on the same niche. So, the industrial jargon and phrases will keep their true meaning even after translation.
During the third step, your project manager will go through the entire translated document to ensure it is free of errors. During proofreading, they will focus on making the translation clear, direct, natural, and free of grammatical and spelling errors. At this stage, the context of the content will also be examined to ensure any translated jokes, idioms, and terminologies, do not lose their true meaning in translation.
In this step, the translation will be forwarded to the quality check department. They will go through it with a fine tooth comb to make sure there are no numerical errors, sentence inconsistencies, and extra spaces.
Then it will use DTP to create the right layout according to your website design. This will contain numbering, headings, formatting, line breaks, graphs, and other final touches.
For the last step, the service will go through your translation one last time to make sure it is 100% error-free.
Difference Between English and Spanish Language
The Spanish language is not extremely difficult but it is quite different. Some of the main differences between both languages are:
- Unlike English, Spanish nouns have genders. So, each object is either masculine (el) or feminine (la). So, during translation, your document’s word count will increase.
- In Spanish, adjectives are written after the noun but depending on the situation, it can also appear before the noun. This matches with English sentence structure.
- Negative words are more complicated to write in English, compared to Spanish. Therefore, you have to be more vigilant to make sure you don’t put double negatives in a sentence. However, in Spanish, you have to write double negatives instead of avoiding them. This can be confusing for non-Spanish speakers.
- There are no possessive nouns in Spanish. For example, you cannot write “Rachel’s watch.” To specify the ownership of an item in Spanish, you write de to show that an object belongs to a person.
- When translating English to Spanish, you don’t have to state the subject of a sentence. Instead, you need to write proper conjugation that hints at the tense and subject of a sentence without explicitly stating it.
- Compared to English, there are fewer propositions in Spanish, such as in, over, and about. Instead of using these words, you write en or de as propositions.
As a business owner, you need to make sure your company material is translated for the European and Latin American Spanish communities. This will improve your business conversion rate and help you attain the trust of a bigger audience. Therefore, you should LatinoBridge localization and translation services. Just place your English-to-Spanish translation order. You will be assigned a personal project manager according to your niche. As a result, the translated document will have zero errors and its tone will match the original document.