Get your 10% discount for a limited time click here

Spanish-to-English Legal Translations: Which Dialects Are Covered by LatinoBridge?

legal translation to Spanish

Legal professionals often encounter complex documents, contracts, and agreements written in various languages, including Spanish. When working on Spanish-to-English legal translation, understanding the regional nuances and dialects becomes essential for maintaining precision and ensuring the intended meaning is preserved.

Additionally, Spanish varies in all regions due to its diverse dialects. In Latin America alone, there are over 12 major dialects in the language.

To accurately translate the unique features of each Spanish variation, you need professional Spanish legal translation services that offer native translators to cover all dialects. As a result, you can ensure that all legal translations are culturally and linguistically correct.

This blog expands on the importance of dialect during Spanish legal translation and how LatinoBridge offers a perfect solution by covering a broad range of dialects.

The Different Dialects of Spanish

Due to millions of native and non-native Spanish speakers spread worldwide, the language’s dialects vary across regions. Spanish speakers from Argentina and Latin America use different grammar, vocabulary, and pronunciation. Therefore, an Argentinian legal document translator cannot provide accurate translation in Mexican Spanish.

For example, Mexican Spanish is highly influenced by American culture and has a good share of English words thrown into it. Similarly, the Spanish spoken and written in Latin America also differs a lot from the Spanish spoken in Spain. For example, Spanish speakers in Spain use present perfect tense during speech and for written prose. Meanwhile, Latin Americans prefer simple past tense to express themselves.

Personal pronouns are also different in Latin American Spanish, as the dialect uses “ustedes” for the plural “you” in formal and informal documents. In comparison, the word “vosotros” is utilized for this purpose in other Spanish dialects.

Spanish varies across the nations because the nearby regions and countries highly influence it. Therefore, the speakers interlink words, tenses, and pronunciation with other languages.

Why Choosing the Right Dialect is Important for Legal Translations?

Legal translations require high accuracy and zero errors, as one minor mistake can change the meaning of the entire document. This can lead to high penalties and lengthy delays in the legal process. Some translation mistakes can even result in miscommunication, leaving the organization vulnerable to lawsuits. These lawsuits cause major monetary loss, and companies can even lose market reputation and their client base.

Therefore, the translator must be fluent in the dialects of the source and destination Spanish language and have an in-depth knowledge of legal terminologies used in the region. They can also maintain the official legal standards and use the correct vocabulary to ensure the legal processes runs and concludes smoothly.

LatinoBridge’s Coverage of Spanish Dialects

LatinoBridge is a translation provider that focuses on localization during legal translations. It offers native translators from multiple languages and dialects, including Spanish, Portuguese, German, Aymara, and Quechua.

With the help of LatinoBridge, you can benefit from English-to-Spanish legal translation or vice versa. You can also get the legal document translated from one Spanish dialect to another.

These are the Spanish dialects covered by LatinoBridge:

  • Mexican Spanish: This dialect majorly uses past and present perfect tenses similar to the English language. Mexican Spanish also has a distinguished vocabulary.
  • Chilean Spanish: Chilean Spanish is similar to Argentinian Spanish. It also uses different subject pronouns than Mexican Spanish.
  • Colombian Spanish: This dialect has a distinguished vocabulary and mostly uses simple past tense in writing.
  • Central American Spanish: It majorly uses “vos” as a pronoun instead of “tu.” The dialect also uses verbal phrases similar to English tenses.
  • Caribbean Spanish: The vocabulary of Caribbean Spanish is highly influenced by African languages.
  • Ecuadorian Spanish: This dialect is a mix of the Highland Central dialect and African languages.
  • Cuban Spanish: Cuban Spanish mostly uses diminutive endings “ico and ica”,  instead of the standard “ito and ita.”
  • Castilian Spanish: This dialect uses present perfect tense to describe a recent event instead of the simple past tense.
  • Catalan Spanish: What makes Catalan Spanish unique is that the dialect uses eight vowels, unlike regular Spanish, which has five vowels.
  • Andean-Pacific Spanish: This dialect incorporates vocabulary and grammar from Aymara and Quechua.
  • Uruguayan Spanish: This dialect has numerous influences from the Italian language.
  • Peruvian Spanish: It uses “tú and ustedes” as conjugating Spanish verbs and has a different grammatical sentence structure.
  • Panamanian Spanish: It closely resembles varieties of Caribbean Spanish.
  • Paraguayan Spanish: This dialect is strongly influenced by Guarani culture; it lacks yeismo (distinction in phonemes.)
  • Bolivian Spanish: This is similar to Andean Spanish but differs in idiomatic expressions.
  • Nicaraguan Spanish: This uses fewer consonants and combines multiple vowels.
  • Costa Rican Spanish: This dialect uses more informal words and several unique Spanish words. It also uses phrases that are not spoken in other countries.
  • Latin American Spanish: This dialect is highly influenced by the culture and language of Argentina, Paraguay, Uruguay, and other Latin American countries.
  • Argentinian Spanish: It uses the Rioplatense dialect instead of a syntactic rule in verbal and written communication.

Benefits of Choosing LatinoBridge for Spanish to English Legal Translations

Each Spanish dialect represents its linguistic, cultural, and legal distinction, which is crucial to keep in mind during Spanish-to-English legal translation. The translation should respect the country’s societal, legal, and cultural values to ensure it resounds with the targeted audience.

Therefore, you need to choose a legal translation provider like LatinoBridge that covers multiple dialects and is well-informed about the laws and cultures of the dialect’s region.

To guarantee the accuracy and quality of the translation, LatinoBridge has a team of native Spanish speakers of each dialect. Our experts can accurately translate industry jargon, maintain cultural competency, and follow legalities to prevent any mistake that can lead to miscommunication, lawsuits, and penalties.

Wrapping Up

Spanish, one of the most widely spoken languages globally, has been shaped by diverse regions and cultures, leading to numerous dialects. These dialects exhibit distinct vocabulary and grammar rules that must be meticulously observed when translating legal documents to guarantee absolute precision.

That’s why it is imperative to rely on a reputable legal translation service like LatinoBridge, which employs native speakers fluent in various Spanish dialects and equipped with subject matter expertise. By partnering with LatinoBridge, you can ensure error-free and reliable translations for a wide range of documents, including patents, contracts, medical records, customer guides, and more. Contact LatinoBridge today for flawlessly translated materials that meet your specific needs.


What is a dialect of Spanish?

A Spanish dialect refers to the distinction between verbal and written forms of the Spanish language based on the region. Each Spanish dialect has different grammar rules, pronunciation, and vocabulary.

Can’t any Spanish speaker understand any dialect of Spanish?

It is difficult for Spanish speakers of a specific dialect to understand and translate other Spanish dialects due to a difference in vocabulary, idioms, phrases, and grammar.

Can’t I just use an online translation tool for my document?

An online translation tool provides word-to-word translation that voids the real meaning of the document. It also experiences difficulties in understanding grammar, tone, and cultural disparities in different Spanish dialects. Instead of using an online translation tool, it is better to get a human-based legal translation to guarantee quality and accuracy.

How do I know which dialect of Spanish to translate a document into?

Focus on your target audience to learn which dialect of Spanish you should translate the document into. Research your target customer base and find out which languages are commonly spoken in the area/country. For example, if you are targeting Columbians and Chileans, you need to focus on Latin America, Colombian, and Chilean Spanish dialects.

Related Posts