Get your 10% discount for a limited time click here

6 Factors to Consider When Choosing a Legal Translation Service for Spanish-to-English Translations

Legal Translation Service for Spanish-to-English Translations

A legal translation company translates all types of legal documents, including legal text, court transcripts, and service agreements. These services accurately interpret and translate complex terminologies to deliver an error-free translation. With the help of legal translation services, government departments and private businesses can prepare translated versions of policies to cooperate with the international world.

Unfortunately, an incorrect translation can result in various legal issues with local and international court systems, increasing the risk of lawsuits. Therefore, finding a high-quality Spanish-to-English legal translation service provider with in-depth knowledge of legal terminologies and laws in both languages is important.

You gauge the firm’s proficiency in translating legal documents by assessing its services based on the following six factors:


1.    Expertise in Legal Terminology and Concepts

Legal translation is one of the most difficult types of translation, as it requires advanced linguistic skills, detailed knowledge of cultural deviation, and insight into local and internal laws, legislation, and standards. When selecting a Spanish-to-English legal translating service, you must ensure they have trained experts in multiple fields.

For example, your legal certified translation company must have knowledge about the continental system of Spanish laws to translate court summons, transcripts, court statements, immigration documents, and patents accordingly.

A minor mistake in these documents can cause legal issues for the client, such as delays in immigration approval and disqualification due to mistranslated patent. Due to these reasons, make sure your selected service is competent to translate each document that helps you provide counsel and accurate legal interpretations.


2.    Quality Control Measures

Quality control measures for legal document translation ensure the translated text is free of mistakes and inconsistencies. By following these measures, translation services can ensure the client does not have to face legal consequences due to miscommunication.

A high-quality legal translation service follows these quality measures to deliver localized Spanish-to-English translation:

  • Proofreading: Translated document is reviewed by native Spanish speakers with expertise in law to ensure clarity, accuracy, and cultural and legal nuances.
  • Editing: The document is checked by an editor to check the text for consistency and information accuracy.
  • Desktop Publishing Services (DTP): The document is forwarded to the desktop publishing team that keeps the documents’ layout and design intact during translation.
  • Revision: Final quality measure to ensure the translation fits its purpose by comparing the translated version with the original text.

To ensure you can share accurate and reliable translated text,  you must select a legal translation service that conducts comprehensive quality checks. Therefore, before choosing a translation agency, inquire about their quality assurance process.


3.    Confidentiality and Security

Information in legal documents, such as medical records, witness statements, transaction reports, partnership agreements, and legal notices, is confidential and highly sensitive.  If these documents fall into the wrong hands, it can lead to dire consequences for the client and related parties.

A good legal document translation service protects its clients from these situations by signing a non-disclosure agreement (NDA). The NDA even prevents them from sharing the document details with any third parties.

A dependable translation service also uses file encryption and data protection policies to transfer files safely. If you want to keep your documents protected during the translation process, make sure to check the confidentiality and security policies of the translation service.


4.    Industry Expertise

An industry expert understands jargon and terminologies that can be difficult to interpret by a standard translator. This skill is especially important in legal document translation, as the text contains language that is difficult to understand. Therefore, legal translation services mandate the use of subject matter experts to conduct legal translations.

Apart from Subject Matter Experts (SMEs), it’s best to select a firm that offers native Spanish and English translators. Instead of performing a word-to-word translation, a native speaker can make the text flow more evenly. They also focus on cultural and legal diversity to ensure the translated document is not opposing any Spanish or American laws.

Moreover, the legal translation service should be certified with ISO 17100, the International Standard for Legal Translations. This ISO certification binds the translation provider to cover certain requirements that can directly affect the quality of the translation. A legal document translation company that focuses on all of these aspects offers correct translation of:

  • Corporate Documents
  • Financial Documents
  • Legal Documents
  • User Guide and Manuals
  • Medical Records and Leaflets



5.    Turnaround Time

Your selected legal translation service must have a fast turnaround time, as most legal documents are time-sensitive. If these documents are not delivered on time, it can lead to certain drawbacks. For example, court filings, patent applications, immigration requests, and inheritance documents need urgent translation to present in the court hearing.

Moreover, some business agreements, contracts, and evidential records also need quick translation delivery. Without punctual delivery, companies can lose profitable deals. Therefore, you must select a legal document translation service that turns over the translated version within a reasonable timeframe.


6.    Pricing

Each legal document translation provider charges different rates for their services based on their experience and qualifications. Certified legal document translators may charge a bit extra, but their expertise makes up for the cost. Using a cheaper service can result in faulty translation, causing more harm than benefits.

A high-quality legal document translation service mostly uses these pricing models to offer you translation at economical rates:

  • Per-Word: Charges for the total number of Spanish words in the document
  • Per-Page: Charges for the number of document pages
  • Per-Hourly: Charges for the hours spent on translation based on the complexity of the document

You can select the pricing plan that fits your budget. No matter what pricing package you choose, make sure the translation service offers transparent pricing and does not bill you for unreasonable hidden charges. This will help you get an accurate translation at a reasonable cost.


Wrapping Up

Legal document translation services transform legal documents from one language to another, such as Spanish to English, while protecting their original meaning. As legal documents consist of contracts, patents, court statements, and more, it is important to choose a legal translation service that provides accurate, secure, and reliable translation to avoid lawsuits.

Therefore, it’s important to ensure that your selected service provider has subject matter and legal experts who understand industry concepts and legal terminologies. The translators must also use quality control measures and confidentiality protocols to deliver secure and accurate translations. If your documents are time-sensitive, then also check the turnaround time and cost to receive your translation timely.

To find all these factors into one service, visit LatinoBridge. It offers certified professional Spanish translators with expertise in multiple subject matters to provide perfectly translated documents. Contact now to receive translations with dependable pricing and an incredible turnover time.


FAQs

Who can translate legal documents?

A legal translator is someone who has a strong knowledge of both the source and target languages, as well as the legal systems and terminologies of both countries. They must be familiar with the legal language used in the document to ensure that it is accurately conveyed in the translated version.

At LatinoBridge, we have experienced, certified experts with specialization in legal translation and a strong understanding of the legal systems and terminologies of both the source and target languages. Our team strongly pays attention to detail to ensure complete accuracy in translations.  We are also familiar with the cultural nuances of the countries where the source and target languages are spoken. Our experts are also proficient in using translation tools and software to ensure consistency and accuracy in their translations.

Where to translate legal documents?

Working with a qualified and experienced translator like LatinoBridge is essential when translating legal documents. We specialize in legal translations and offer a range of services to ensure complete accuracy and precision in their translations. Our team of professional translators has the knowledge and expertise to accurately translate legal documents in a wide range of languages, including all dialects of Spanish, Portuguese, German, Aymara, and more. Additionally, we offer Desktop Publishing services to ensure that the formatting of the legal document remains intact throughout the translation process.

How to translate legal documents from Spanish to English?

Spanish Translation services especially legal documents require a thorough understanding of both languages and the legal systems of both countries. It is recommended to work with a professional translator or translation agency with legal translation expertise to ensure the final product’s accuracy and quality. They can ensure that the legal terminology is accurately conveyed and the intended meaning is preserved. It is important to provide the translator with all necessary information about the document and its purpose to ensure that the translation meets your specific needs. Additionally, it is essential to review the translated document carefully before finalizing it to ensure that it is error-free and meets your requirements.

What are the best practices regarding choosing a translator?

When choosing the best legal document translator, look for these factors:

  • Certification

  • Industry expertise

  • Cost

  • Turnover time

  • Security and confidentiality

  • National and international law information

What factors determine the quality of translation?

Subject matter expert translators, proofreaders, and editors are responsible for upholding the quality of a legal translation.

How can I ensure the confidentiality and security of sensitive information?

Legal document translation services sign a non-disclosure agreement (NDA) to maintain the confidentiality of your sensitive information. They also use encryption during translation delivery to protect it from hackers.

 

Related Posts