e-Learning courses are quickly becoming a primary source of education for students, businesses, and trainers. The industry is expected to reach $840.11 billion in market value by 2030. Due to their increasing popularity, these programs are moving towards inclusivity.
One such initiative involves catering to an audience that does not speak English as a first language. In the US, more than 350 languages are spoken, so eLearning companies focus on providing a localized translation of each training course to make their materials more accessible to such individuals.
What is E-Learning Localization?
e-Learning localization involves translating and converting a piece of content into another language. E-Learning localization is different than straightforward translation. This is because localization also regards the region’s culture and context during translation. This process accurately translates idioms, proses, and grammar to make the writing comprehensible for the local speaker.
So, if you’re opting for English-to-Spanish e-Learning translation, you need to capture the right cultural and regional tone for your Spanish customers.
The Importance of Localized English-to-Spanish e-Learning Translation
English-to-Spanish localized translation is extremely important if you are offering e-Learning courses to a global audience. A simply translated text, audio, and video will not effectively deliver the proper context and meaning. As a result, your audience will be unable to understand the message of your content.
If your Spanish customers are using your services to learn something from scratch, it would be challenging for them to comprehend your lecture. However, you can make your teaching material more accessible by using localized e-Learning translation services to localize videos, add Spanish subtitles, translate audio scripts, and create learning materials in Spanish. This way, you can remove any culturally offensive content and words, connecting with your audience personally.
5 Benefits of English-to-Spanish Localized Translation
Currently, 13% of the US population speaks Spanish, making it the second most spoken language after English. This statistic indicates that almost half of your e-Learning users would be converting your English lessons into Spanish. So, when you prioritize localization in your translation, these are the benefits you can leverage:
1. Provide a Better Learning Experience
It is difficult to learn and grasp new concepts, especially when learning in a language that an individual is not familiar with. This can lead to stress and feelings of incompetency, which can discourage learners.
However, with localized e-Learning translation, you present learning material in culturally optimized Spanish. This will help your Spanish users understand the study material, encouraging them to keep using your e-Learning courses.
2. Eliminate Cultural Disparities
Cultural disparities are variations across cultural traits, such as symbolism, beliefs, and language. So, when you’re translating content for your Spanish audience, you need to take regions into account. For instance, the terminology in the Hispanic community and the Latin community varies significantly.
Therefore, the translation and localization of your e-Learning course should consider the language disparities to provide clear information to all the users. This will provide them with an enhanced learning experience.
3. High User Retention Rate
Providing localized translated e-Learning programs improves your credibility and authority in any sector. It shows that you give high importance to your customers and want to improve their online learning sessions. As a result, users can easily build rapport and trust your services.
When you have a strong bond with the users, they will prioritize your lectures and recommend them to friends and family. So, use e-Learning translation services and localization experts to ensure your Spanish learners are satisfied with your courses.
4. Encourage Inclusive Learning
Inclusive learning is a teaching concept that states that all students have a rightful claim to a learning experience that respects their diversity and cultural norms. Inclusive learning is provided regardless of a person’s background or identity. Another element of this phenomenon is that you have to support and encourage engagement from all students without discriminating between them.
Providing courses that are not translated according to the Spanish culture makes you a service that does not practice inclusive learning. Moreover, you need to promote to every customer that they are welcome regardless of their cultural background and ethnicity.
5. Enhances Service Reach
According to statistics, there will be 600 million Spanish speakers by 2050. This means you can expand your reach by providing an inclusive e-Learning service to an international Spanish-speaking audience. With localized teaching material, you can target businesses and individual students around the globe.
What Does Localized e-Learning Translation Include?
A localized translation for e-Learning programs includes more than voiceover videos. It covers all the tools used in modern online learning, which are:
- Text: During the text translation, make sure that sentences are not forced and out of context. Localized translation ensures the true meaning is not lost, especially when converting English idioms into Spanish. It further provides an accurate translation of jokes, metaphors, and technical jargon to make learning as convenient as possible.
- Voiceover: The video voice-overs should be in the proper Spanish dialect to ensure your users can easily understand each word without putting extra effort into understanding pronunciation.
- Images and Videos: Some colors and themes are acceptable in the USA but are not a huge part of Spanish culture. With localization services, you can make your course images more attractive to the target audience.
- Subtitles: Most people like to see subtitles to ensure they don’t miss a word or misinterpret it. Therefore, localized translation also means you will provide correct and culturally optimized subtitles in the courses’ videos.
Nowadays, individuals prefer to learn everything through online courses. As an e-Learning course provider, you need to make sure that each community can gain knowledge from your service without worrying about translation issues. Considering this, it is best to use localized translation services like LatinoBridge to bridge the communication gap between you and your Spanish learners.